Szinkron avagy felirat?
Feliratot a népnek! Nos bizony ezen nézetem alapján rendszeresen keveredem vitába ismerőseimmel illetve aktuális mozipartnereimmel, hogy akkor most vajon hogyan jobb megtekinteni egy filmet: szinkronosan vagy feliratosan? Csé szerint például a szinkronnak áll a világ, az ő elmélete szerint vígjátékot feliratosan nézni egyenesen szentségtörés, merthogy a vígjáték az csak szinkronosan jó: csak úgy jönnek át igazán a poénok (mondjuk ezzel már alapból nem értek egyet, lásd pl. Borat vagy Talladega Nights).
A szinkronpártiak többféle szempontot sorakoztatnak fel álláspontjuk védelmére. Egyrészt milyen fasza, hogy nem kell olvasgatni a mozivászon alsó egyharmadát, és legalább az összképre lehet koncentrálni (oké, ez utóbbiban van némi ráció). Vagy aztán ott van a szinkronfetisiszták másik adu ásza, hogy a magyar szinkron világhírű minőségű. Na akkor most gyorsan hozzá is tenném, hogy szerintem inkább csak volt - úgy jó 15 évvel ezelőtt, amikor még a minőségre és nem a mennyiségre koncentráltak.
Itt említeném meg némi kitérőként, hogy egyik ismerősöm szabadidejében pont egy szinkronszínész-képzőben boldogította az instruktorok hadát, ahol aztán öt hónap gyorstalpaló után elvileg már mehetett volna sorozatokat szinkronizálni valamelyik kereskedelmi csatornára. De akkor most kérdezem én, hogy ő illetve sorstársai, hogy a jóistenbe vehetik fel egyáltalán a versenyt egy teszem azt húszéves színpadi és/vagy filmes tapasztalattal rendelkező profival. 15-20 évvel ezelőtt nyilván semmire sem mentek volna, akkor ugyanis még tényleges (színművészetit végzett) színészek űzték a szakmát, manapság pedig már bárki elszinkronizálgathat, aki lecsengeti az OKJ-s tanfolyam 200-300 ezer forintos díját, hajlandó olcsón és gyorsan dolgozni, na meg persze van jó kapcsolata egy menő vagy kevésbé menő szinkronstúdiónál.
Persze ezzel nem azt állítom, hogy a jelenlegi magyar szinkron szar, de az tény, hogy kevesebb a minőségi munka, és több a futószalagon végzett gagyi (lehet, hogy rossz a példa, de hallgass csak bele a Romantica bármelyik dél-amerikai sorozatförmedvényének szinkronjába, brrr…). Oké, azért van ellenpélda is: a Rém rendes család Al Bundy-jának szinkronja például ultraklasszik, Csuja Imre hangja messze übereli még a főszereplő Ed O’Neill saját orgánumát is. Vagy a korrektség kedvéért érdemes megemlíteni A Simpson családot is, ahol szintén egytől-egyik kőprofin lettek kiválasztva a fő karakterek magyar hangjai (Székhelyi-Homér az isten :), egyébként is pont a Simpson-film lett a tavalyi év egyik legjobb mozis szinkronja!).
Na de ne kanyarodjunk nagyon el: nézzük, hogy miért is nézek szívesebben (premier)filmeket feliratosan. Már persze amennyiben ez megvalósítható, mert a nyári blockbuster szezon szinte minden nagyobb érdeklődésre számot tartó produkcióját leszinkronizálják (egy kis reality check, tessék csak megnézni például ezt: Hancock, Wanted, Kung Fu Panda, Indy 4, Hulk, Shyamalan thrillere mind-mind szinkronos - vidéken gondolom hasonló a helyzet). Na meg persze az se elhanyagolandó tény, amit a forgalmazók magyaráznak, hogy mostanság a magyar premierek dátumai egyre inkább egybecsúsznak az amerikaiéval, a küldföldről kedvező áron beszerzett, kifutott kópiák helyett (melyre csak feliratot kell passzintani) mindenképpen újat kell gyártani, aminek oly nagyok a költségei, hogy ahhoz képest a szinkron legyártása eltörpül, és akkor már inkább azt választják (a magyar úgyse szeret olvasni alapon). Aki meg feliratos változatra kiváncsi, az mehet a MOM Park-ba vagy az Arena-ba. Már ha…
Nos igen, ez van, ennek ellenére én mégis az utóbbi, körülményesebb megoldás felé hajlok. A legfontosabb indok nem is a nyelvtanulás, a szókincs bővítése, az ízesen szóló fuck!-ok, vagy a többi apróság, amit fel szoktak hozni, hanem inkább az, hogy egyszerűen jobban preferálom az eredeti hangzást a színészek eredeti hangjával együtt: pontosan azt és ugyanúgy akarom hallani, amit és ahogy az adott produkció direktora avagy hangmérnöke eltervezett. Mondjon akárki amit akar, de Jack Nicholson, Anthony Hopkins, Robert DeNiro, Al Pacino vagy Morgan Freeman orgánumát egyébként is élvezet eredetiben hallgatni! A szinkronnál pedig - legyen az lófing a szélben vagy profi munka - sajnos ez a kitétel már eleve sérül. Sőt gondoljunk csak bele, szinkronizált verziónál az AK-47-es sem úgy szól ahogyan kéne, a háttérben eltompul a harcmező zaja, a kulcsjelenetben a detonáció nem tépi le a fejed, satöbbi-satöbbi. Oké, nyilván túlzok, de a magyar 5.1-es keverés minősége sajnos gyakran nem egyezik az eredetivel (a DVD-ken még rosszabb a helyzet: ott szinte mindig ugyanazt az egyenetlen, steril vagy rideg stúdióhangzást kapjuk, ami jellemzően eltörpül az eredeti hangsáv profin kevert, életteli és részletes hangzásvilága mellett).
Persze a felirat létjogosultsága mellett lehetne még puffogtatni olyan érveket, hogy a magyarok általános értelemben vett nyelvtudásán is sokat lódítana, ha nem csak a mozikban lenne minden film feliratos, de a tévében is (mint például a finneknél vagy hollandoknál); vagy hogy nem kéne a MOM Parkba zarándokolni, ha az egyszeri filmrajongó az aktuális blockbustert szeretné megtekinteni eredeti nyelven; de ezek mind-mind eltörpülnek a fenti főindok mellett.
Nos ennyi: nem tehetek róla, tudom, megrögzött feliratpárti vagyok. Ha ez sznobizmusnak minősül, akkor vállalom, ez van.
Ti melyik oldalhoz húztok inkább? Szinkron avagy felirat?
Címkék: felirat, szinkronKommentek
31 hozzászólás ehhez: “Szinkron avagy felirat?” Hozzászólok!Tessék hozzászólni!
Figyelj légyszi a következőkre:
1. Próbálj kulturáltan és intelligensen fogalmazni.
2. A filmélményt rontó spoilereket jelezd előre.
3. Lehetőleg maradj a témánál.
4. Csak sima szöveget használj a kommentben.
5. Ne spammelj.





























egyértelműen felirat, nagyjából ugyanazokat az érveket tudnám felhozni mellette, mint amiket írtál.
az meg undorító, hogy ha meg akarok nézni egy filmet feliratosan a moziban, akkor menjek pestre, mert vidéken nem nagyon nyomják feliratosan, néhány kivétel akad persze.
Felirat és heves bólogatás Bruti második bekezdését olvasva. Ez egyszerűen szemétség. Már előre fohászkodok, hogy a TDK-ot és a Hellboyt nehogy szinkronizálják. Amúgy ma a Hancock szinkron nem is volt vészes.
Ja még valami. Nem értem a feliratra panaszkodókat igazából. Amikor én felirattal nézek filmet, akkor kb 20 perc után olyan, mintha szinkronos lenne, annyira reflexszerűvé válik a dolog vagy nem is tudom, hogy hogy mondjam. Szóval szerintem abszolút nem fárasztó, ha jó a film, akkor meg főleg nem :)
A Hellboy nem izgat fel túlzottan, de ha a Dark Knight-ot leszinkronizálják, akkor enyhén szólva is fel fog szaladni az a bizonyos pumpa!
“Amikor én felirattal nézek filmet, akkor kb 20 perc után olyan, mintha szinkronos lenne, annyira reflexszerűvé válik a dolog.”
Értem én, csak sok szinkronőrült bele sem hajlandó kezdeni feliratosan, ha ugyanazt megnézheti szinronosan is (dvdn meg minek az eredeti 5.1-es hangsáv, ha magyarul is beszélnek rajta). A leggázabb az az, amikor valaki az alapján választ filmet moziban, hogy mit adnak szinkronosan..
na igen, a hang. sajnos a magyar 5.1et szarul keverik ki. a legjobb példa, vagy inkább kísérleti alany ennek a bizonyítására pl a T3, ami alapból nem egy jó film, de a hang összehasonlítására tökéletes. :P
amíg egy mezei 5.1es rendszeren tesztelve az andol hang letépi a fejed és remegnek az ablakok és még az ágy is, addig a magyar ehhez képest harmatgyenge sajnos. ugyanolyan hangos volt, de nem adta azt, amit kellett volna.
“A leggázabb az az, amikor valaki az alapján választ filmet moziban, hogy mit adnak szinkronosan..”
Ezt ne, hogy ilyen létezik. Én ennyire csőlátóval még nem találkoztam.
Sajnos nem túlzás, nézdd csak meg a fentebb linkelt origós cikk végét.. :D
bruti: igen, így van, sajnos dvdken a magyar 5.1-es keverés gyakran úgy néz ki, hogy jól feltolják a center sávot, aminek köszönhetően a párbeszédek szép hangosak lesznek, viszont a háttér elveszik (a két hátsó hangfalat nem használják ki), ami egy akciófilmnél, háborús jelenetnél vagy beszaratós horrornál nem túlzottan jó pont. Pedig egy profi keverés sokat tud dobni a filmélményen, lásd pl. a Ryan közlegény angol hangsávját, a legelső Gladiátor kiadás brutálisan jó DTS-ét vagy a Gyűrűk Ura angol 5.1EX-ét (bár ha jól emlékszem, ennél a magyar szinkron keverése is kivételesen jól sikerült).
Nincs különösebben bajom a szinkronnal, ha az effektekről van szó, tehát ha az atomrobbanás éppen nem szakítja szét a dobhártyámat, azt túlélem.
Amit gyűlölök, az a beszólások/káromkodások PC-vé tétele, illetve úgy általában a dilettáns/összecsapott szinkron.
Ha moziba megyek, azt minden esetben feliratosan teszem (MOM Park :)), viszont a régi filmeknél (mondjuk Die Hard) már annyira megszoktam a szinkronhangokat, hogy az eredeti hangzik furcsán.
Hát igen, a régi szép idők.. :) Tudjátok, mi maradt meg még a régi, jól sikerült szinkronok közül? Nagy Feró mint Ford Fairlane, na az nagy klasszikus! Abban aztán nem volt semmiféle Dagenham által említett idegesítő finomkodás - sőt megkockázatatom, hogy az a film Ferónak köszönhetően lett kult Magyarországon. :)
hát hogy én itt még nem mondtam el a véleményemet, na majd most!:)
igazából csak helyeselni tudok a kommentek elolvasgatása után, mert az én favoritom, most és minden esetben, a felirat. Sokan, ahogy azt fejtegették már korábban, én is ismerek jó pár embert, aki szigorúan csak szinkronnal “ellátott” darabot képes és akar megtekinteni. Nem értjük miért? hát rá is kérdezünk azonnal. ÉS már is érkezik a válasz : mert sokkal könnyebb így. És utálom feliratosan nézni a filmeket. Valahogy így és valami ilyesmi szavakkal szoktak nekemesni, hogy miért is akarom annyira, de annyira preferálni a feliratot a szinkronnal szemben.
És akkor tudom én is legbelül, hogy jó pár éve, még én is irtóztam a feliratos filmektől, hát ugye aki a tévés premiereken nőtt fel akkortájt, amikor még nem tudta, hogy mi is zajlik a tévé túloldalán, hogy szépen fogalmazzak. Szóval kerültem egy ideig a feliratot, mint a bűnt, egészen addig, amíg a net és csodás vívmányai bele nem szippantottak ebbe a csúnya világba. Midnenki érti mire gondolok:) Tehát ezután kezdtem el, úgy igazán with subtitle múvikat pásztázni. Elsőre még nehezebben, majd egyre könyebben ment a figyelés. ÉS végül eljutottam arra a szintre, amikor egy cseppet sem zavar, ha az adott darabunkat nem szinkronosan kell végignézni.
És jó is abból a szempontból, mert sokadszorra én is elismételehetem és megállapíthatom, hogy bezony a mai szinron munkálatok egészen gagyik. Már elnézést. Vannak egészen tűrhetőek, lásd jók, de vannak iszonyat kukára ítélt hangok. ELég csak legutóbbi élményemre emlékezni, amikor belehallgattam, a Mindenképp, Talán szinkronos verziójába, és majdnem ott estem össze, hihetetlen ezzel is mennyire el lehet elrontani egy filmélményt, nem csak a jó öreg spoilerrel:)
De ez az én véleményem. attól h másnak én azt mondom, sztem ez jó, attól ő biztosan nem fogja megváltoztatni véleményét ebben az ügyben. Pedig tényleg sok mindenkinek lehet ajánlani a feliratos filmeket, lásd nyelvet tanulónak (bár akkor nem is annyira kell felirat), lásd egyszerűen csak olvasás céljából,(már majdnem egyenértékű lehet egy könyv elolvasásával, ám ezzel lehet vitatkozni), amely igen csak jót tenne a msot uralkodó olvasási képességeknek szerintem.
Na most már tényleg befejeztem, az esetleges helyesírási hibákért elnézést:) A feliratkészítők pedig minimum egy dicséretet, tapsot megérdemelnek az én szememben legalább is, legyen szó legális, vagy illegális feliratról, bár ehhez az is hozzátartozik, h az utóbbi (il) mindig felülmúlja a dvdken található sorokat, mondatokat. Szerintem. ÉS akkor itt a pont. Húh ez hosszú let.
Így van, maximális egyetértés
én ellenkezek többötökkel, lehet, hogy szar szinkronja lesz valamelyik színésznek, de legalább lazulhatok és nem kell olvasgatnom a feliratot a moziban.
Inkább olvasgatok, a mai szinkronok minőségét figyelmbe véve… összecsapott, igénytelen fércmunka a legtöbbje. Mindez igaz egyébként a feliratra is, úgyhogy sehogy sem jó :).
Emberek!
Én azon a véleményen vagyok, hogy van olyan film, ami feliratosan jó, és van olyan ami szinkronosan jó.
Vegyük példaképp a Batman-t. A BATMAN (’89)-et inkább szinkronosan nézem meg (AZ A MÍNŐSÉGI SZINKRONOK CSÚCSA EMBEREK!!) viszont a Dark Knight-nál megnézem DVD-n a magyar szinkront, de bármilyen jó vagy rossz, inkább felirattal nézem meg az esetek 80% (mint a Begins-et is).
Spec.: A Hancocknak, a Kung Fu Pandának és a Star Wars Antológia összes részének Nagyon jó szinkronja van. A Family Guy-nak Romantikus és Anime sorozatoknak Bizarr, Míg az olyan filmeknek mint a Batman Begins még épp elviselhető.
A felirattal, meg csak az a bajom, ha rosszul fordítanak benne valamit (Dark Knight: Why So Serious?/Mivan fapofa?)
Mindkettő jó, mindkettő rossz, de élvezhetőek…
A Sinkó féle Joker tényleg nagyon jó, egyébként is kellemes emlékek fűznek a ‘89-es Batmanhez.:) Sőt ha már Sinkó László, akkor ne feledkezzünk meg a Bárányok hallgatnak-ról sem: Lecter doki szinkronja máig alap.
“A felirattal, meg csak az a bajom, ha rosszul fordítanak benne valamit (Dark Knight: Why So Serious?/Mivan fapofa?)”
Hát ja, hasonló klasszikus a Vérző olaj moziváltozatának utolsó mondata…
Felirat párti vagyok én is viszont van egy-két cím amit nem tudnék eredeti nyelven élvezni.Pl a fent emlitett Ford Fairlaine vagy a Ravasz az agy.. és a Blöff látam őket kint teljesen eredetibe felirat mentesen(úgy jobb mintha villogna az a szar a szemedbe)és bevallom hatalmas csalódás volt és max respect a forditóknak ugyanis olyan munkát végeztek amit utoljára rajzfilmben hallotam Romhányi mestertől.
Felirat párti vagyok és elsősorban a nyelvtanulás miatt.
Feliratos filmeket kérek a tv-kbe is!
Egyet értek a cikkel én is felirat párti vagyok szoktak is nagy vitáim lenni szinkron kedvelő haverjaimmal erről témáról.
ÉN felirat párti vagyok. Sokkal jobb meghallgatni az élő istenek(AL PACINO, ROBERT DE NIRO) hangjait, mint R. Gáborét.(Bár itt mejegyezném, hogy szerintem passzol a szerepekhez, de azért mégis…)Még szerencse, hogy A Keresztapát nem szinkronizálták.(legalábbis tudtommal:S)
WPD abzsolút nem értek veled eggyet. sajnos. A ravasz az agy, és a Blöff magyarul szerintem valami elképesztő béna. Kb olyan, mint a 300 magyarul:D:D:D ha még nem láttátok nézzétek meg.pl: to night we’ll dine in HELLL hun: ma este a pokolban fogunk VACSORÁZNIII!!!
Mocskos k*************!Attól hogy felirattal nézitek a filmeket még nem lesztek *********. Ugyanolyan ********** lesztek.
[moderálva - jamesb]
Úgy fest, a trollok az IMDb fórumokról kezdik megvetni itt is a lábukat :(.
Mr. Csángó: Köszönjük Emese. Építő jellegű hozzászólásod határtalan intelligenciára utal.
Hát ja, nagy az isten állatkertje, de ezen már meg sem lepődöm. :) Amúgy szándékosan nem töröltem ki a kommentet (tessék csak megcsodálni: alkalmasint az efféle intelligens úriemberek is beteszik a lábukat a Filmhírekre), csak elvettem picit az élét.
en mindig is feliratparti voltam, regebben mindent magyar felirattal neztem, de mostanaban mar inkabb angol nyelvu filmet nezek(inkabb eredeti nyelvu na) angol felirattal mert nagyon jo a nyelvtanulashoz es a kiejtes gyakorlasahoz is..de sokmindenhez egyaltalan nem hasznalok feliratot, pl egy south parkhoz vagy egy akarmilyen sorozathoz nem igazan szukseges felirat..sokszor van hogy latok szavakat amiket nem ertek, akkor megallitom a filmet es gyorsan szotar..tudom h ezzel megszakad a film elmenye de nekem jobban megeri h jol beszeljem a nyelvet mint hogy fennakadjak par masodpercen..
mondjuk egy Homer, Bud Spencer, Al bundy szinkron valoban mindent ver, de ezeken mar regesreg tulvagyok :)
mondjuk en az evszazadban meg nem voltam moziban, de nyilvan ott is a feliratot valasztanam..en itthoni filmnezos vagyok..:)
amugymeg…ALAMONDAS RULZ!!! :)
gdolom sokan emlekeztek meg a 80as evekbol bizonyos horror, pornofilmekre alamondassal :)
szoke nonek minden nyilasa tomve alig kap levegot es egy total unott 50es elohalott ferfihang olvassa fel hogy MEG MEG GYORSABBAN :)
“angol felirattal mert nagyon jo a nyelvtanulashoz es a kiejtes gyakorlasahoz is..”
Bizony-bizony, abszolút egyetértés.
Alámondás, lol. Persze ne hagyjuk ki az igénytelen B-filmeket sem: ha jól emlékszem, az amerikai nyinnya c. ősklasszikussal alámondásos kalóz vhs-en találkoztam először. Egy életre szóló élmény volt… :)
Tessék csak nosztalgiázni:
http://www.youtube.com/watch?v=t4GDSIr6idE
http://www.youtube.com/watch?v=vkwJ0OE1Gug
Igazi unikum, német szinkron alatt ékes magyar hangalámondás, veeeri nááájsz… :DD
ajjaj juhuuu ezaz de kar h igy fejlodik a technika:)
Hát, nektek lehet nosztalgikus, de én szerencsére kimaradtam ebből az időből. Így visszanézve borzalmas ez az alámondás.
A SZINKRON A LEGJOBB!!!!!!!!!!!
Kinek a szinkron, kinek a felirat. Nekem az összes filmem eredeti nyelven van meg külön srt feliratokkal és sokkal jobban szeretem. De mondjuk egy szinkronpárti nem igazán tudna elsőre értékelni egy angol nyelvű filmet magyar felirattal, mert szokatlan lenne. Én is így kezdtem, aztán ha az ember hozzászokik, akkor már teljesen más élményt ad, mintha egy olcsó hangalámondásos đ{!!/=+@łíÄ]-t nézne. 19 vagyok és kb. azóta nézem eredeti nyelven a filmeket, amióta van netem, mert:
1. gyorsabban lejön torrenten, mert többen és többet seedelnek az eredeti nyelvű filmekre, felirat az meg seperc alatt megvan hozzá.
2. Számomra sokkal élvezhetőbb eredeti nyelven, de lehet, mert már kb 6 éve feliratos filmeken élek, és hozzászoktam.
3. Kevesebben csesztetnek, hogy ezt meg azt a filmet adjam már kölcsön.
Több száz feliratos filmem van, ha most azt veszem, hogy divxben írom ki őket, egy dvd-n kb van 3-5 film és van kb. 20 ötven darabos dvd hengerem eddig.
De most hogy a szinkronról is mondjak valami jót, azért régebben tényleg inkább a minőségre mentek, és régen tényleg nagyon jó szinkronok voltak, tényleg olyan volt, mintha az lenne az eredeti hangjuk a színészeknek. Ma már sajnos nincs ilyen. Nem tudom, ki látta innen az apokalipszis most legelső magyar szinkronját, az valami isteni, nagyon szeretem, semmi pénzért nem néztem volna meg eredeti nyelven, pedig feliratpárti vagyok. Aztán csak akkor kényszerültem rá, amikor megvettem az újraszinkronizált vágatlan változatot dvd-n. Az első negyed óra után kikapcsoltam, közvetlen, miután lejátszották Kurtz hangját a magnón, de már előbb le akartam, ráadásul a szövegek is totál mások voltak a régi szinkronhoz képest, na akkor volt az, hogy audio gomb: English, subtitle gomb: Magyar, aztán tekertem vissza a The Doors-The end lángoló dzsungeljére. Ímádom ezt a filmet!!!!!!!!!!!:D:D